Unterschiede in den verschiedenen Versionen.

Epona

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
25.02.2008
Beiträge
82
Hallo ihr,

mir ist aufgefallen, dass ich Terranigma eindeutig zu lange nicht mehr gespielt habt (ein/zwei Jahre fürfte es schon wider her sein wenn nicht noch länger)...ich habe mich folgendes gefragt:

In der amerikanisch/englischen Version spricht Ark ja richtige Dialoge - tut er das in der deutschen Version auch? Schande über mich, dass ich mich nicht mehr daran erinnere aber ich weiß es echt nicht mehr genau.

Und mit dieser Frage kam mir auch die Idee für diesen Thread...ich hoffe es gab sowas noch nicht..na ja:

Welche Unterschiede kennt ihr bei Terranigma in den verschiedenen Versionen? (Deutsch, Englisch, Japanisch)

Einmal natürlich die Namen...(z.B. Melina - Elle - ??) oder auch, dass in der Deutschen Version doch ein Kristall fehlt!?

Gibt es da noch mehr? Oder wurde da Übersetzungmäßig was verändert?

Würde mich mal interessieren :)
 

Yok

Hooded Hunter
Mitglied seit
09.04.2008
Beiträge
1.847
In der amerikanisch/englischen Version spricht Ark ja richtige Dialoge - tut er das in der deutschen Version auch?
Ja, aber Ark hat meist nicht viel zu sagen. ^^

Er sagt in Krysta, dass er mit den Hühnern Fußball gespielt hat, unterhält sich im Schloss ein bisschen mit Roy, hat einen etwas längeren Dialog als er in der Eishöhle mit den beiden Tieren eingesperrt ist, unterhält sich mit Beruga und ab und zu mit Liam oder Fluffy. Z.B: Im spanischen Schloss: "Willst du etwa, dass ich wie ein Huhn durch die Luft eiere?" oder so ähnlich...o_O

Eigentlich erzählt er das ganze Spiel über...Zwar nicht viel, aber er ist immerhin nicht Link XD Meiner Meinung nach, spricht er genauso viel wie in der englischen Version.
 

Starman

Held
Mitglied seit
12.06.2002
Beiträge
189
Hi, du hast was angeprochen was mir auf dem Herzen liegt.:)

meines Wissen sind die Eng und Deu genau gleich lang.

Die Japanische hat ein zusätzliches Minispiel in Neotokio und zwar für den 97 Kristall (Eng= Magirock)

Das Hauptproblem mit der Deutschen ist das alle Itemtexte einfarbig sind.
Die Gelbe Zusatzinformation zu dem Element fehlt.

Einige Pseudo Fragen die keine Änderung auf dem Spiel haben sind anders (oben und unten vertauscht)

Bei den Flugmöven kann man in der Englischen Version besser Sehen was "Ja" und was "Nein".
Eng besser weil unterschiedliche Zeichen für JA (!!!) und NEIN (...)

In Neo Tokio ist da Side Quest gebäude nicht von Quintet sondern Nintendo (ok das kann man den Leute verzeichen ;) )

die liste habe 2003 mal angefangen aber nie richtig zueende gemacht

Code:
ENG	DEU

Yomi	Fluffy
Elle	Melina
Meilin	Mei-lin
Meihou	Ma-Jo
Royd	Roy
Perel	Perry
Kingbird	Dumbar
Turbo	Deppi
Leim	Liam
Bounty's	Lucien
Kienz	Heinz
Marily	Mary
Matis	Marcel
Pierre	Pierre
Richs	Sir Fitz
Mick/Mack	Jürgen
Eddie	John
Bell	Sam 
Stoma	Tom
Papilo	Netty
Luki	Laki
Hedyn	Heidi/Hedi?
Simone's	Nadine

Bloody Mary	Hadeshexe
Gaia	Divina
Dark Gaia	Ragnara

Places	Orte

Airsrock	Odemfels
Astarica	Astarika
Corcobad Hill	Liebesstatue
Dragoon Castle	Burg Drachenfels
Dryvale	Dürretal
Evegreen	Lumina
Gumin	Wind
Hole	Erdspalt
Kamiyo	Imbecilia
Kingnest	Kingnest
Mermaid Tower	Nixenturm
Mush Forest	Mooswald
Norfest	Norfesta
Rococo Apartment	Rocco Appartement
Sanctuar	Sanktum
Sylvain Castle	Schloß Torronia

Citys	Städte
	
Crysta	Krysta
Freedom	Liberita
Litz	Ahola
Louran	Luran
Nirlake	Seeheim
Suncoast	Goldküste
Yunkou	Yamei

Items:	
Starstone	Mondstein

etc:	

Kidsgart	Moronia?
ok und nun zu mehr oder weniger komischen Sachen

"Bell" heisst in der Deutschen Version "Sam"
In reality Alexander Graham Bell (1847-1922) was a British Scientist, who patented his invention, the telephone, in 1876. He later experimented with a type of phonograph and in aeronautics. He also invented the tricycle undercarriage.
Terranigma - Facts

Aus "Eddie" (dem eletokro erfinder) wird "john"
Eddy is named after Thomas Edison ('Eddy'son). In reality, Thomas Alva Edison (1847-1931) was a US scientist and inventor.
Terranigma - Facts

und einige weitere Anspielung auf Historische Persönlichkeiten.

-Nirlake-Seeheim
Mick:Burger Jürgen:Würstelgulasch?
Also wieso hat er dann ein Burgerresturant?
(damit geht die Anspielung verloren auf MC D.)
-Yonkou-Yamei
Brennessel Suppe-Hot Rice
-Liotto:
Aus dem Brasiliansichen Essen (ENG)
wird Mexikanische(DEU).

Aus Airsrock wird Odemfels (Was soll das den sein? Airsrock gibts schließlich wirklich!):nerv:

Im Wald von Foresta bricht Ark die "vierte Wand" (Sich bewusst sein dass es Fiktion ist: er sagt er sei held des Spiels)XD
http://img141.imageshack.us/img141/1696/germanatmokillyo3.gif
http://img141.imageshack.us/img141/8426/noatmokilllo2.gif

Was wirklich ein schlimmer fataler spoiler ist dass der Name Melina viel zu früh fällt.:verr:
http://img141.imageshack.us/img141/8726/princessdeuqr3.png
http://img141.imageshack.us/img141/8568/princessengvh5.png

IM Englischen gibt es in Luran eine Matrix Artigen Anspielung das die Zombies sich nicht bewusst sind (vieleicht wegen der Zensur Jugendfreigabe)
ach seht selbst
YouTube - Terranima 'secret' Zombie Scene English german Compare

naja kleiner Trostplaster in "Nirlake" (seeheim in deu) wird der name der stadt nicht mehr eingeblendet in der 3 Stufe (eng Version)

ausserdem gefällt mir Ragnara besser als Dark Gaia.

Und das Ende ist ein wenig tauriger in der Deutschen (was mir besser gefällt
Ende:
In der ENG Version verderben Ernte und Nahrung nicht Fisher fangt weiter
 
Zuletzt bearbeitet:

Yok

Hooded Hunter
Mitglied seit
09.04.2008
Beiträge
1.847
Cooles Video, ich muss mir eingestehen, dass ich die Szene noch nie zuvor gesehen habe. Bloß blöd, dass die Zombies zwar von einem Zombiejäger reden, aber komischerweise nicht wissen wollen, dass sie Zombies sind. Sehr paradox. Hast dir anscheinend echt Mühe gegeben und kennst dich ziemlich gut aus ^^ Ärgerlich ist auch, das Columbus zu Columbo runtergewirtschaftet wurde XD
 

Starman

Held
Mitglied seit
12.06.2002
Beiträge
189
danke.
Die Szene wiederholt sich sogar jedesmal wenn man das Gebäude wieder betritt und unter dem Tisch kriecht.
Allerdings habe ich sie nur zufällig gefunden es es sag lustig weil ich rückwärts zurück kroch.:kicher:

:lol: ja genau Inspektor Columbo er untersucht Mordfälle auf der Welt und verfolgt den Verdächtigen bis zur seiner "haustür". XD
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Mmh, die Szene hab ich leider verpasst...

Wer kam wohl auf die Idee, den einen Zombie "King Zombie" zu nennen o_O ?

Und wieso kommt Fluffy auf die Idee, dass sie sich nicht für Untote halten, wenn die beiden doch von einem Zombiejäger sprechen?
Die Übersetzer dachten sich wohl wirklich: "Die Stelle deutet an, dass der Spieler Menschen abmetzelt. Ändern! Der Rest der Szene macht jetzt keinen Sinn mehr, aber egal. Wir wollen es ja originalgetreu übersetzen..."

Und die Namen haben die wohl geändert, um Klagen aus dem Grab zu vermeiden...:kicher:
 

Starman

Held
Mitglied seit
12.06.2002
Beiträge
189
Kennst du "[WIKI]Bioshock[/WIKI]" Dr. Steinman operiert in der Deutschen Version an Leichen rum und beschwert sich noch immer das sie nicht still halten.;)

Ach ja bei Terranigma wird der Endboss In der Englischen als die 2 Formen Dark Gaia statt Agarack Ragnara dargestellt. Da finde ich die Deutsche Version besser.

Auch ist besser als bloss die einfallslosen "Dark Gaia" vs "Light Gaia"
 
Zuletzt bearbeitet:

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Kennst du "[wiki]Bioshock[/wiki]" Dr. Steinman operiert in der Deutschen Version an Leichen rum und beschwert sich noch immer das sie nicht still halten.;)
Zumindest wurde so eine Prise Humor eingebaut. Dabei neigen deutsche Übersetzungen eher dazu Humor zu vernichten. Wenn ich mal die Simpsons zitieren darf:

"Keine Henne ohne Hahn. Es tut mir leid wenn dieser Satz in eurer Sprache zweideutig ist. Bei uns ist er es nicht."

Das dieser Satz in unserer Sprache auch nicht zweideutig ist (außer man nimmt nen Wasserhahn), hat wohl niemand bei der Übersetzung gemerkt...

Auch ist besser als bloss die einfallslosen "Dark Gaia" vs "Light Gaia"
Warum nicht gleich "Evil God" und "Good God" ?!
 

Yok

Hooded Hunter
Mitglied seit
09.04.2008
Beiträge
1.847
Wo wir hier schon von deutschen Übersetzungen reden:

An wie vielen Stellen wird eigentlich bei Terranigma das H-Wort verwendet? Ihr wisst schon, das Wort, welches man nicht aussprechen darf und auf olerö endet XD...

Ich würde die Szenen gerne mal mit den englischen verglichen sehen...
 

puttchen

Newbie
Mitglied seit
16.08.2009
Beiträge
7
also ich bin neu hier und weiß nicht ob ich es jetzt so richtig mache.. aber eine frage mich hat schon immer interessiert was die eine abkürzung bedeutet: als ark in stockholm ein baby ist und wieder erweckt wird sprechen doch alle tier zu ihm.. und dabei sagt auch eine stimme: "ich bin es Ra. rette die welt wie du auch mich vor dem gift gerettet hast" oder so ähnlich.. mich interessiert wer oder was dieser "Ra." sein soll? kann mir da jemand helfen?
 

Dönerpate

Legende
Mitglied seit
05.08.2006
Beiträge
703
also ich bin neu hier und weiß nicht ob ich es jetzt so richtig mache.. aber eine frage mich hat schon immer interessiert was die eine abkürzung bedeutet: als ark in stockholm ein baby ist und wieder erweckt wird sprechen doch alle tier zu ihm.. und dabei sagt auch eine stimme: "ich bin es Ra. rette die welt wie du auch mich vor dem gift gerettet hast" oder so ähnlich.. mich interessiert wer oder was dieser "Ra." sein soll? kann mir da jemand helfen?
Damit ist der Sonnenbaum gemeint.
 

Captain Olimar

Legende
Mitglied seit
19.12.2002
Beiträge
694
Ich habe das spiel schon sehr oft durchgespielt aber eine frage konnte mir noch niemand beantworten: an der stelle in stockholm, wo baby ark umgebracht werden soll, sprechen doch alle möglichen tiere und menschen zu ihm, an einer stelle sagt jemand: ich bin es Ra. rette die welt wie du auch mich vor dem gift gerettet hast (oder so ähnlich).. wer oder was ist mit der abkürzung "Ra." gemeint?
Das ist keine Abkürzung. Ra ist der Name des großen Baums (von dem man nur den Stamm sieht) der in Lumina steht.
(Nebenbei: Auch der Sonnengott der alten Ägypter hieß Ra bzw. Re ...)
 
Zuletzt bearbeitet:

puttchen

Newbie
Mitglied seit
16.08.2009
Beiträge
7
habe ich auch immer gedacht aber der name wird ja vorher nie erwähnt, deswegen war ich mir nie sicher.. aber wird schon so sein, ne andere möglichkeit gibts ja auch nicht wirklich :)
 

Teno

Newbie
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
8
Holerö,

bin neu hier und schließe mich als "Fan seit Release" den Gesprächen künftig an :)

Es gibt sehr wohl Unterschiede zwischen der Englischen und der Deutschen Version.
Das die deutsche Version durch das obligatorische Übersetzungsteam mit zig Dutzend Jokes versehen worden ist, dürfte ohnehin bekannt sein.
Zudem wurden aber auch einige Sätze und Wörter abgeändert oder entfernt.
Dies fällt vor allem dann auf, wen es etwas schnulzig im spiel wird, da wird aus "Liebe dich" "mag dich". Beim Widder-Part heißt es im deutschen, dass man sich wegen der Angst vorm Tod/Dunkelheit Partner sucht, während es im englischen heißt, dass man sich einen Partner sucht UND um Kinder zu kriegen.
Es gibt noch weitere Stellen, die im deutschen etwas plump und weniger emotional übersetzt worden sind.

Das ganze fällt mir eben dadurch auf, da ich gerade Terranigma auf englisch durchspiele und mir meine bereits gespielten Passagen, in einem deutschen Let's Play ansehe.

Fazit: Im Englischen ist nen Stück ernster/emotionaler und im Deutschen eben witziger(wie auch bei den anderen games..Bsp: SoM).
Ich sag nur Holeröööööööö :kicher:

ps: da dies mein erster Beitrag ist, schreibe ich folgendes einfach mal in dieses thema bzw. diesen Beitrag rein:

Ich bin ein "VideospielHobbyFilmemacher" (das Wort hab ich eben so erfunden) und habe Terranigma als mein neuestes Projekt ausgewählt.
Habe nach 2 1/2 Jahren Arbeit, im November endlich meinen ersten großen Film fertiggestellt(nein, nicht der terranigma Film) und obwohl ich nun ne Pause einlege(hab ja auch ein RL), arbeite ich bereits an einer Story für eine Terranigma Adaption.
Diese Filme verwirkliche ich innerhalb des mmorpgs "Dark age of Camelot".
Falls sich jemand dafür interessiert, könnt ihr euch den Film gerne mal ansehen(einfach per pn anfragen). Kann aber nicht garantieren, dass auch nicht DaoC-Spieler etwas damit anfangen können. Das jute Stück umfasst inkl. der beiden älteren und kürzeren Vorfilme 2 Std.


Man liest sich dann demnächst bestimmt noch rund um Terranigma.
tschööö :p
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben