Secret of Mana Moyse?

Shisochin

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.04.2009
Beiträge
96
Denkt ma an die kleinen Kiddies.. für die passt es ja - und für unsereins, der damals auch so einer war..
Jedoch ab 14 ist die Übersetzung schon ziemlich kindisch, auch für damalige Verhältnisse. Jetzt, 15 Jahre später sind einige Sachen auch nicht mehr zeitgemäß, wie Lindenstraße oder so.. wär das Spiel ein klein wenig später rausgekommen, hätte da bestimmt "Pokémon" gestanden... naja.

Letzendlich kennt heutzutage fast jeder, der sich irgendwann mal mit einer SNES auseinander gesetzt hat den Pogopuschel. Als Rabite naja wär der nie so berühmt geworden XD

Hab keine Ahnung, was sämtliche Vorposter geschrieben haben, aber das ist so das, was ich mal eben so gedacht hab.. mir würd bestimmt noch mehr einfallen.
 

Khaine

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
09.03.2009
Beiträge
123
Also ich hatte mit der Übersetzung noch keine Probleme. Besonders witzig, im sinne von ich habe drüber gelacht, fand ichs nicht, aber gestört hat es mich deshalb noch lange nicht.
Finde es eigentlich ganz gut das es (in nicht epischen Momenten) auch mal weniger seriös zugehen kann. Das macht das Spiel weniger Steif wie ich finde.
 

Scooty

Halbgott
Mitglied seit
11.08.2005
Beiträge
415
Jetzt, 15 Jahre später sind einige Sachen auch nicht mehr zeitgemäß, wie Lindenstraße oder so.. wär das Spiel ein klein wenig später rausgekommen, hätte da bestimmt "Pokémon" gestanden... naja.
Der Witz bestand ja eher an der Absurdität, dass die Wachen ihre Beute aus den Augen lassen um sich eine .. ähem, eher weniger intellektuelle Dailysoap anzusehen. Heute würde man wohl stattdessen BigBrother, DSDS, GZSZ etc. verwenden (ohne jemandem damit auf die Füße treten zu wollen XD ).
 

Dragon

Ritter
Mitglied seit
10.05.2009
Beiträge
22
Ich muss auch sagen das die " Felerhafte" Übersetzung an den meisten Stellen nicht auffällt aber aus einem Stacheltiger nen Schmusekarter zu mach is schon nen starkes stück
 

Rief

Himmlischer
Mitglied seit
04.06.2006
Beiträge
2.819
ich finde den namen schmusekater allerdings echt gut, man muss nur die richtige denkweise haben, die hier wohl ironie heißt^^
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
ich finde den namen schmusekater allerdings echt gut, man muss nur die richtige denkweise haben, die hier wohl ironie heißt^^
Die haben das aus reinem Sadismus gemacht, weil die genau wussten, dass er und sein Palette Swap die nervigsten Bosse im ganzen Spiel sind XD !
 

Rief

Himmlischer
Mitglied seit
04.06.2006
Beiträge
2.819
und auch dadurch passt er aber wieder XD
 

Sinobin

Newbie
Mitglied seit
16.03.2009
Beiträge
9
Ich mag den Begriff Pogopuschel auch um einiges mehr als Rabbit!
Diese kleinen niedlichen Wesen waren schon immer meine Lieblingsgegner. Ich freue mich immer wieder wenn ein neues Mana-Spiel rauskommt, dann heißt es wieder Pogopuschel verkloppen. Bei Rabbit hätte ich wirklich nur noch halb soviel Spaß. Tantalus finde ich auch besser als Dark Lich.
Aber ich finde zum Beispiel Undine besser als Frosta.
Was das Fußballspiel statt der Lindenstraße angeht, finde ich es echt :wand:
Das liegt wohl daran, dass ich Fußball hasse und es nicht witzig finde!
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
@Sinobin:

Hier mal ne kleine Korrektur in Bezug auf englische Namen:

- der Pogopuschel heißt nicht Rabbit, sondern Rabite (was glaub ich ungefähr "wild" bedeutet und gleichzeitig noch sehr wie rabbit, also Hase, klingt)

- Tantalus heißt Thanatos, wobei beide Name was mit griechischer Mythologie zu tun haben: Thanatos ist der Gott des Todes, während Tantalus (bzw. Tantalos) der Sohn Zeus's und Plutos ist. Rate mal, was besser passt ;)

- Undine ist ein Bezeichnung für bestimmte Wasserelementare
 

Hanniball

Eheuser
Mitglied seit
20.05.2005
Beiträge
1.523

- der Pogopuschel heißt nicht Rabbit, sondern Rabite (was glaub ich ungefähr "wild" bedeutet und gleichzeitig noch sehr wie rabbit, also Hase, klingt)

Ich denke eher dass der englische Name "Rabite" auf das Verhaltensmuster des Pogopuschels schließen lässt. Es ist also ein Wortspiel mit den Wörtern "to bite" und "Rabbit". Das Wort rabite existiert, so wie du es beschrieben hast, meiner unbedeutsamen Meinung nach nicht.
Da sich dieses Wortspiel eben schlecht ins Deutsche übertragen lässt, halte ich Pogopuschel für angemessen, denn wie wir alle wissen ist eine wichtige Attacke dieses Wesens (neben dem Beißen) das umherwirbeln, was einem Pogotanz gleich kommt. =)
Und Puschel steht hier sicher auch für den Puschelschwanz des namensgebenden Hasen.
 

Harmian

Fachteam "Forenquiz"
Mitglied seit
23.02.2009
Beiträge
1.456
Generell habe ich gegen diese Übersetzungen nichts auszusetzen.

Moyse gab den Spielen dadurch einen eigenen Charme.
Ich bin mit dem Pogopuschel aufgewachsen und eine spontane Umbenennung in rabite würde dem Spiel ein Stück Atmosphäre nehmen.

Nur einige Sprüche wie nach der Befreiung Pandorias wie "Haste mal ne Mark" hätte er weglassen können. Das ist weder lustig noch atmosphärisch sondern schlicht und einfach blöd.:wand:

Gruß,
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Ich denke eher dass der englische Name "Rabite" auf das Verhaltensmuster des Pogopuschels schließen lässt. Es ist also ein Wortspiel mit den Wörtern "to bite" und "Rabbit". Das Wort rabite existiert, so wie du es beschrieben hast, meiner unbedeutsamen Meinung nach nicht.
Hab's auch mit "rabid" verwechselt, was tollwütig bedeutet XD
 

Starman

Held
Mitglied seit
12.06.2002
Beiträge
189
mich nervt sein "dafür bist du zu jung" weiss nicht ob das in SoM vorkommt aber in Terra und SoE.XD
moyse hat nicht alleine schuld:eek:o:
Secret Of Mana, the second game taking place in the World Of Mana, was intended to launch on the SNES CD peripheral, tentatively dubbed 'Play Station' (note the two separated words). Haven't heard of the SNES Play Station? That's not surprising; here's the (partial) story of the SNES CD-ROM drive:

Back in 1993, the CD-ROM was in its infancy —
Squaresoft spent several months stripping the game down — removing large sections of the game-world, shortening the script, adjusting the game's plot, re-writing or removing a great deal of dialogue, and re-recording the game's music in a MIDI format more suitable to the ROM-chip format.

You can see the results of the re-design in some areas of the game — you don't see the principal antagonists (The Evil Empire) until late in the game, and even then they only appear once, briefly, and are never seen again. A good portion of the game's remaining plot is 'lost in translation' due to the script re-write, as well as the restricting size of the typeface used in the game.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SecretOfMana
XD

Dies betrifft ja auch die Englische, und z.b. Chrono Trigger wird in der offizielen englischen Version von Fans als schlecht übersetzt bezeichnet.

Übrigens haben die aus der Japanischen Version einige Dinge für die Westliche rausgenommen wie die "Kettensäge" des 2 Roboters xD
 
Zuletzt bearbeitet:

vault43

Halbgott
Mitglied seit
24.02.2005
Beiträge
442
@Doresh:
Ich würde sagen, dass Tantalus besser passt, da der gute Knabe verdammt ehrgeizig und sich auch nicht zu schade war, die Götter auszutricksen (zu versuchen ;D). Gefällt zumindest mir besser als der No-Brainer Thanatos ^^
 

arrow

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
27.07.2006
Beiträge
54
Also ich hab vor Tagen die englische Version getestet, und kann die negativen Kritiken zur deutschen Übersetzung von einigen nicht wirklich nachvollziehen. Klar gibts auch im englischen Textstellen, die besser passen, aber die deutsche Übersetzung ist mindestens genauso gut. bin außerdem halt damit aufgewachsen.

Was ich im englischen besser finde, sind die Waffennamen. Aber die Gegnernamen in deutsch sind unschlagbar (ich sag nur Furchtlaken, Fratzenwand, Turbopuschel, Ninjakauz...). ^^
Und die Traumtulpe als Gegner, wozu es auch die Harzinger-Magie gibt (gibts im englischen leider nicht so, da heisst sie anders als die Magie).

@Harmian: also ich finds lustig, da denkt man nach der Befreiung von Pandoria, dass man Dankbarkeit von jedem Bewohner erfährt, und dann kommt ein "Haste mal ne mark". :D Da sieht man mal was man davon hat wenn man ein Dorf befreit. :D
 
Zuletzt bearbeitet:

Nazgul

Mitey Pirabbite
Mitglied seit
26.05.2002
Beiträge
3.339
Die englische Übersetzung ist auch ziemlich bescheiden, das sagen die anglosächsischen Fans des Spiels auch.

Der Kerl ist übrigens Schuld, dass ich Lufia 2 nie weiter als bis zum Tutorial gespielt hab... >.<

Moyse SUCKS!

Peace^^
 

clickbigmac

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
04.01.2014
Beiträge
64
Mag sein, dass die Leute bei Lufia 2 etwas über's Ziel hinaus geschossen sind (verstehe btw den guten Ruf dieses Spiels nicht; ich fand es damals schon wesentlich schlechter als z. B. Terranigma oder das bis dato in Deutschland bekannte von Squaresoft), aber bei Secret of Mana, Evermore und im Großen und Ganzen auch Terranigma wurde doch ein guter Job gemacht

Man sollte vor allem Mana jetzt nicht zuuuuu ernst nehmen, es ist ein Zeichentrick-Spiel in bunt; da darf auch mal ein Pogopuschel rumhüpfen oder die Lindenstraße (bei der Virtual Console Version btw Fußballspiel) laufen.

An die Mega-Übersetzung von Final Fantasy VII auf der PS One in deutsch reichen diese natürlich nicht ran :D
 

Loxagon

Legende
Mitglied seit
20.10.2002
Beiträge
1.328
Ich hab bei YT ein Video gesehen - das Gespräch mit Thanatos vor dem Kampf gegen ihn ...

...das hat ja NULL mit dem aus dem deutschen zu tun, macht aber viel mehr Sinn. Bei uns wirkt das ganze ja so, als wäre Tantalus der Gegenspieler, der einfach nur so Hagens Körper haben will, weil er einen neuen will.

Im englischen Hingegen:

Thanatos ist irgendein Magier, der vom Dark Lich kontrolliert wird, der Dyluks Körper braucht, da der von Thanatos in den letzten Zügen liegt. Und es muss Dyluk sein, da er einen Menschen braucht der im dunklen geboren (ich vermute mal dass damit ehr unter einem dunklem Omen oder so gemeint ist) aber im Licht aufgewachsen ist benötigt. Und das ist in dieser Generation ...Dyluk.

Das schlimme ist, dass das ja nicht mal Moyses Schuld ist, sondern die von Square, die ihm die japanische Fassung zum übersetzen gab und meinte: "Mach mal frei Schnauze!" - nun ergibt allerdings dank YT (ich war mal neugierig ob die US Trans auch so ... seltsam unerklärend ... ist) endlich das Motiv mit Dyluks Entführung einen Sinn.

Belgar (Seiken 3) / Thanatos (Seiken 2) nahm er, da er als Mensch (vermutlich) nur so stark ist, wie sein Wirt - also nahm er natürlich zweimal einen mächtigen Magier. Dyluk scheint nur eine Notlösung gewesen zu sein um überhaupt einen Körper zu haben.
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Ist glaub ich der falsche Thread, aber egal XD

Zugegebenermaßen hat Square Moyse auch ein englisches Skript gegeben. Das war aber eine eher krude Übersetzung, um ihm die ungefähre Richtung zu weisen.

Und Dyluk zu übernehmen wäre doch mal was Neues. Dann hätte er einen auf untoten Ritter machen können. Dann noch das Manaschwert stibitzen und korrumpieren, schön hätte man einen Plot für ein neues Spiel :cool:
 

Loxagon

Legende
Mitglied seit
20.10.2002
Beiträge
1.328
Naja, aber was nutzt ein englisches Script, dass grade mal 2 Dinge über Tantalus ausagt:

er will die Weltherrschaft
er will den Körper von Hagen

Aber warum zum Geier Hagens Körper? Warum lieber den Helden?
Und warum überhaupt? Der hat doch so einen schönen geilen Dämonenbody.

Keine Ahnung wie nahe das englische Spiel "stimmt", aber zumindest ergibt (wie bei YT gesehen) der Text von Tantalus/Thanatos einen Sinn. Und endlich weiß ich warum es Hagens Körper sein musste. Nun ja ...

vielleicht sollte SE ja ein richtiges SoM rausbringen: uncut (und nicht die SNES Version, die aus Platzmangel stark beschnitten wurde) und mit richtiger Übersetzung. Aber ne, lieber ein 1:1 Remake fürs Handy etc ...
 
Oben