Super Smash Bros Brawl

Pitbull1986

Der beste Freund des Menschen ヅ
Mitglied seit
17.07.2008
Beiträge
1.626
Ich finde auch, das "Meilensteine" ein ganz komischer Name ist.
Challanges wär wirklich besser gewessen, oder wenn sie wirklich alles übersetzen wollen, hätten sie e herausforderungen nennen sollen, es sind halt Schwierige aufgaben die man da machen muss;)
 

Lord Duran

β
Mitglied seit
21.07.2005
Beiträge
2.682
Die heißt "Ferner Planet" oder so...

Aber im Spiel wird, meines Wissens auch kein Name für den Planeten benannt(ich hab das Spiel aber noch nie gespielt^^), also ist das schon okXD
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Ahja, stimmt. Die Map heisst "Distant Planet", jetzt wo du's sagst. Trotzdem würde ich das nicht als Beispiel nehmen wollen, weil ich Pikmin nie gespielt habe.

ABER, werte Übersetzer von Nintendo, ich weiss trotzdem was gemeint ist, ihr habt die Map nicht in Pikmin umbenennen müssen und trotzdem wissen wir, was gemeint ist. Vertraut uns doch ruhig. :fies:
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
so bin frisch ausm urlaub zurück und kann mich morgen wieder mal an die wii setzten
und dann brawl mit einem neuen bildschirm mit an die 60cm bildschirmdiagonale
spielen (der davor hatte vielleicht 30 :pein:)

Jaja die gute alte "******-deutsche-übersetztungs" diskussion^^ in der neuen
N-Zone war ein kurzer artikel von einer leserin oder so die verlangt hat, dass
king dedede wieder in könig nickerchen umbenannt wird xD den hätt ich gern ein-
gescannt und spades rektion gesehn xD meine reaktion war: schallendes gelächter
 

Lord Duran

β
Mitglied seit
21.07.2005
Beiträge
2.682
Ich mag den Namen König Nickerchen und steh dazu!

Aber King Dedede ist trotzdem coolerXD
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Ich lese selbst N-Zone, ich weiss schon längst bescheid. Ich habe dem Chef dieser Petition auch eine E-Mail geschrieben (absolut freundlich und ohne jegliche Vorurteile) und ihn gefragt, welchen Sinn es denn habe eine MEINUNG per Petition durchzuringen, wenn danach die Dedede-Befürworter einfach eine Gegenpetition starten könnten?

Eine Antwort hab ich nie gekriegt.

Aber erschwerend kommt in diesem Fall ja ein noch sehr viel schlimmeres Verbrechen hinzu: Sie ändern einen Namen! Als Sakurai Masahiro vor so vielen Jahren den Charakter Dedede erfunden hat, hat er das sicher aus gutem Grund getan. Welches Recht hatten die Übersetzer überhaupt den Namen in Nickerchen zu ändern?

Ausnahme sind natürlich Pokemon-Namen. Hinter denen steckt oft eine Prise Wortwitz, der auch meist gut übernommen wird.
...obwohl ich das Gefühl habe, dass die alten Pokemon besser übersetzt wurden, aber das könnte auch daran liegen, dass ich mich nach Gold/Silber nicht mehr so eingehend damit beschäftigt habe.
 

Dolan

The man with the Devil Luck.
Mitglied seit
25.03.2007
Beiträge
3.463
o_O

Dieser Andreas hat wohl etwas sehr komisches geraucht. King DDD ist ein Eigenname und ich meine, denn sollte man respektieren. Das es in anderen Sprachen anders übersetzt wird, solange es vom orginal übersetzt wird, sprich vom englischen King DDD wird im deutschen König DDD oder von mir aus König DeDeDe. Mir ist auch lieb, wenn man sowas auf deutsch übersetzt, aber Sinnvoll übersetzt, wie Dreamland zu Traumland.
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Mir ist auch lieb, wenn man sowas auf deutsch übersetzt, aber Sinnvoll übersetzt, wie Dreamland zu Traumland.
Wenn ich mir da oben Titel wie "Wundersame Spiegelwelt" und "Power Malpinsel" ansehe, nein danke. Das ist auch sinnvoll übersetzt, klingt aber absolut grauenhaft. Wenn sie Power auch noch in Kraft übersetzt hätten, wäre das wirklich nicht unbedingt besser. >.<
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
Ich weiß garnich was ihr hab xD
Wer spielt nicht gerne spiele wie Metal Antrieb Festkörper, Ruf der Pflicht,
Super Zerschmetterbrüder Prügelei, Wii Spielen, Wario Land Die Schüttel
Dimensione, Papier Mario, Tier Übergang, Wario Ware milde Bewegungen, Metal
Nacktschnecke Anthology,... um nur ein paar der vielen zu nennen xD

Der übersetzerwahn nervt echt gewaltig. Man sollte wenigstens die möglichkeit
haben orginalnamen und orginalstimmen auszuwählen bei den spielen.

Ich freu mich schon auf wario land ^.^
 

Pitbull1986

Der beste Freund des Menschen &#12485;
Mitglied seit
17.07.2008
Beiträge
1.626
Vergiss die Rollenspiele nicht: Finale Fantasy (hört sich an wie ein Porno:lol:)
Geheimnis von Mana (was ist ihr gehemnis?:kicher:), Geheimnis von Immermehr,
Königreich Herzen 1+2, Die Legende Von Zelda : Der Wind Wecker :lol:
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Ihr müsst euch gar nicht Titel ausdenken, es gibt da mehr als genug existierende. In Twilight Princess ist doch auch die Rede von der "Prinzessin des Dämmerlichts" in der deutschen Version. In Fire Emblem: Radiant Dawn (wobei ich auch hier den Titel "Akatsuki no Megami", also "Goddess of Dawn" sehr viel besser finde) heisst die "Dawn Brigade" im deutschen auch "Bund der Morgenröte". Das ist wirklich nicht so lustig, wie ihr hier darüber witzelt, es passiert wirklich und wenn wir nichts unternehmen, dann ist das bald bittere Realität. :(
 

Pitbull1986

Der beste Freund des Menschen &#12485;
Mitglied seit
17.07.2008
Beiträge
1.626
Ja! Leider kann man da nichts machen.
Ich glaub sie denken, das wir dumm sind, und das wir nur verstehen, wenn es auf Deutsch ist.:(

sie sollten es in Englisch belassen, Außerdem hört es sich sowieso besser an

Pokemon ist das einzige, was sogar gut ist, die Namen zu übersetzen!
aber bei den rest sollten sie bei Original bleiben.

Ach und dieser Pokemon Trainers Stimme geht mir auf den Nerv (sch.... Pieps Simme) Lucario ist aber in ordnung

Wieso haben sie überhaupt Ikes Anfeuerung geändert?
In englisch: We Like Ike.
In Deutsch: Ike Hats Drauf

fast alle sind anders, meistens ist die tonlage tiefer, wieso machen sie sich die mühe?
 
Mitglied seit
24.05.2003
Beiträge
224
Ich stimm da Fluff 100% zu. Dieses "Wäääh, warum müssen Spiele in Deutschland in's deutsche übersetzt werden?!" fäng langsam an, zu nerven.

Twilight Princess, Prinzessin des Dämmerlichts, ist doch verdammt noch mal das gleiche, nur in einer anderen Sprache. Oder erwartet ihr den tatsächlich, dass die Charaktere deutsch sprechen und dann plötzlich englische Titel in den Raum werfen? Oder besser noch: Das die Spiele erst gar nicht in's deutsche übersetzt werden. Wäre wirklich eine Spitzenidee, würde ja nur dafür sorgen, dass die gesamte Videospieleindustrie sich von Deutschland fernhält, weil dann eh nur noch Fanatiker Spiele kaufen würden. Aber das würde auch wahrscheinlich auch noch gefallen, denn das würde euch den nötigen Anreiz geben,

Noch dazu ist dieser Müll teilweise heuchlerisch. Oh nein! Die Dawn Brigade würde zum Bund der Morgenröte! Ist ja nur genau dasselbe. Dabei ist die verdammte Dawn Brigade selbt erst eine Übersetzung von wasauchimmer es im japanischen war. Aber hey, warum lösen wir das Problem nicht einfach damit, indem wir die Spiele einfach japanisch lassen! Das wäre doch absolut perfekt!


Jetzt mal ganz im Ernst. Das hat alles überhaupt nichts damit zu tun, das Übersetzer uns für dumm halten, das hat einzig damit zu tun, dass sie ÜBERSETZEN! Denn das ist, was Übersetzer machen: Die bringen einen Text von einer Sprache in eine andere. Blasphemisch, ich weiß, aber so läuft das nunmal.

Das Problem liegt nicht beim Übersetzen, das Problem ist einfach, dass manche von euch so auf die englischen Übersetzungen fixiert sind, dass die deutschen Übersetzungen einfach nur noch falsch klingt eben weil sie nicht die englische Übersetzung ist. Das ganze ist einfach nur noch absurd.


Wisst ihr, ich frage mich echt, ob's in anderen Ländern die gleichen Beschwerden gibt. Spiele werden ja schließlich auch in's französische, italienische, spanische und portugisische übersetzt. Man muss sich da echt fragen, ob Franzosen rumzicken weil die Dawn Brigade by ihnen Le Wasauchimmer heißt.
 

Pitbull1986

Der beste Freund des Menschen &#12485;
Mitglied seit
17.07.2008
Beiträge
1.626
Aber manche sachen, müssen echt nicht übersetzt werden.
Wie bei Final Fantasy X, wenn Rikku "Yunie!!" ruft und unten "Yunchen!!" steht
was soll bitte das denn? Da krieg ich immer Hunger auf Hünchen:lol:

Ich mein, das hört sich doch grauenhaft an
 
Mitglied seit
24.05.2003
Beiträge
224
Aber manche sachen, müssen echt nicht übersetzt werden.
Wie bei Final Fantasy X, wenn Rikku "Yunie!!" ruft und unten "Yunchen!!" steht
was soll bitte das denn? Da krieg ich immer Hunger auf Hünchen:lol:

Ich mein, das hört sich doch grauenhaft an
Und du kannst hundert pro sicher sein, dass die im Japanischen "Yuna-chan!" gerufen hat. Abgesehen davon war FFX absoluter Stuss. Eine englische Übersetzung in Form von Sprachausgabe und eine deutsche Übersetzung in Form von Text, beide individuell vom Originaldialog übersetzt. Du kannst dich nicht auf beides konzentrieren, weil da zum Teil total verschiedene Sachen gesagt werden. Apropos behaupten die deutschen Übersetzer angeblich sich näher am japanischen Originaltext gehalten zu haben. Ob's stimmt, keine Ahnung.
 

Pitbull1986

Der beste Freund des Menschen &#12485;
Mitglied seit
17.07.2008
Beiträge
1.626
Das ist auch so eine Sache die mich bei den Spiel gestört hat.(neben den Pal Balken)
Manchmal reden sie komplett anderes zeug.:wand:

Manchmal lese ich nicht mal die untertitel, um nicht irgendwie verwirrt zu lesen
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Zumindest ist es schön, dass die Spielenamen meist nicht übersetzt wird. Sonst würde sich Bild und Co. auf die Total War Reihe stürzen...XD

Und aus dem ganzen Übersetzungsgrund mag ich Koei irgendwie. Die ändern die US-Version immer nur minimal ;)

Aber nur weil es englisch ist und aus den Staaten kommt, muss es nicht näher am Original sein als manche deutsche Übersetzung. Überhaupt machen die im Englischen meist seltsame Sachen. Vor allem früher war es Zensur, heute wird es teilweise bizarr. So hat man aus der US-Version des Prügelspiels "Arcana Heart" sämtliche gesprochenen japanischen Dialoge bei den Zwischensequenzen entfernt, da man 1. keinen Bock hat, für einen 2D-Prügler englische Sprecher zu engagieren und 2. anscheinend keine Spiele in den USA veröffentlicht werden dürfen, in denen nicht hauptsächlich englisch gesprochen wird Oo

Hat einer eigentlich mal genauer überprüft, wer bei Square-Enix Titeln eigentlich genauer ist: der deutsche Untertitel oder der englische Text?

und um mal back to topic zu gehen: König Dedede klingt doch gut und ist eng am Original. König Nickerchen ist zwar nett, aber seltsam. Immerhin geht es hier nicht um einen King Snooze oder so ;)
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Ich hab ja wirklich nichts gegen deutsche Übersetzungen, sie übertreiben nur masslos. Man muss nicht alles auf Gedeih und Verderb übersetzen. Möglich, dass ich hin und wieder überreagiere (nicht, weil ich auf's englische fixiert bin, sondern eher weil ich vom deutschen Ausschlag kriege), aber generell bin ich dagegen Namen von Orten, Personen und Guppen (wie eben die Dawn Brigade) zu übersetzen. Von mir aus könnten sie die auch in japanisch lassen (Akatsuki no Dan klingt auch sehr schön ;) ), aber mit englisch kann die westliche Welt einfach mehr anfangen, als mit japanisch.

Ausschlaggebend für diese Einstellung war wohl die Fanübersetzung von Earthbound. Freelancer als "Freilanzer" und die Orte Truce und Zeal mit "Friedensdorf" und "Eifer" zu übersetzen hat mich für's Leben traumatisiert.

Edit: Gerade auf YouTube das japanische Opening zu FE10 angesehen und die heissen wirklich Akatsuki no Dan. Boah, das war blind geraten. XD
 
Oben