Super Smash Bros Brawl

Fluff

Halbgott
Mitglied seit
22.12.2006
Beiträge
391
Naja..aber da siehst du mal, dass du eher für Denglisch bist und Anglizismen benutzt..aber genau das ist es, was unsere Sprache aussterben lässt. Deutsch liegt im Sterben. Gerade deswegen sollte man mit guten Wissen alles übersetzen was möglich ist.

Verlangt ja keiner das da jemand aus Mr. Game & Watch (Mister Spiel und Uhr) macht.
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
Aber König Nickerchen ist keine übersetzung, sondern ein Hirngespinst der Über-
setzter. Sie können ja übersetzten, aber entweder da wo es sinnvoll ist, oder
sie sollen noch eine einstellung einbauen, sodass man mit den orginalnamen
spielen kann. Wird ja nicht so schwer sein oder?

Und mal wieder Topic xD
Weiß jemand wie der Meteorsmash von Meta Knight geht? Ich möchte nämlich
mal jemanden schön in den abgrund kloppen.
 

nibor

Halbgott
Mitglied seit
20.11.2005
Beiträge
320
da ich jetzt internet anschluss mit der wii habe hinterlasse ich übrigends hier auch mal meinen brawl friend-code falls jemand interesse hat: 0731-665-8603 ;)

Und naja, zur überstzung.. solange die japanischen namen nich bleiben oder es sowas total bescheuertes is wie "König nickerchen" statt dedede bin ich mit allem zufreiden. Irgendwie kann ich japanisch nich ab, ich kireg auch immer bei japanischen synchronstimmen kopfschmerzen, die wirken immer so hysterisch und hektisch... naja egal. Zur Stage "75m" ... naja, ich finde der Name klingt einfach nur kacke, also habe ich auch kein problem damit das er geändert wurde, so einfach.

und irgendwie habe ich mir Olimar als er im dojo vorgsetellt wurde viel cooler vorgestellt, der ist ja übelst ******e.
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Ich würde gerne wieder zum Thema kommen, aber eins hab ich noch vergessen zu sagen.

Das Argument "Die Übersetzer halten uns für dumm" darf man keinesfalls aus dem Zusammenhang reissen, damit hab ich wirklich nicht die generelle deutsche Übersetzungen gemeint. Das war hier ausschlisslich auf die Änderung von 75m zu Donkey Kong Classic bezogen und mit "andere Beispiele" meinte ich z.B. dass Hiro und Ando in der deutschen Version von Heroes deutsch reden, während sie im englischen Original japanisch mit (sehr genial comicartig platzierten) Untertitel reden.
 
Mitglied seit
24.05.2003
Beiträge
224
Das Argument "Die Übersetzer halten uns für dumm" darf man keinesfalls aus dem Zusammenhang reissen, damit hab ich wirklich nicht die generelle deutsche Übersetzungen gemeint. Das war hier ausschlisslich auf die Änderung von 75m zu Donkey Kong Classic bezogen
Das hat dennoch ziemlich wenig mit für-dumm-halten zu tun, vor allem weil Kenntnisse über alte Videogames nicht viel über die Intelligenz eines Menschen aussagen. Klar, jeder der das Spiel kennt, der weiß auch, dass 75 das dritte und vorletzte Level ist. Jüngere Spieler, die nie Kontak zu dem uralten Mario Spiel hatten sehen jedoch in dem Namen 75 m keinen Sinn. Ich denke mal, die deutsche Abteilung von Nintendo hat mit mehr jüngeren als älteren Käufern gerechnet, für die die Andeutung an den Level verloren gänge, weshalb die den Namen geändert haben. Zumindest denke ich, dass es viel mehr damit zu tun hat, dass die einfach nicht erwarten, dass die Spieler mit den alten Spielen vertraut sind, und nicht, dass sie dumm sind.

Pilzkönigreich ist aber trotzdem einer eher magere Übersetzung für Mushroomy Kingdom. Das hat aber auch mehr damit zu tun, dass die Übersetzer hier einfach zu faul waren, einen passenden Wortwitz zu finden.

Spade schrieb:
und mit "andere Beispiele" meinte ich z.B. dass Hiro und Ando in der deutschen Version von Heroes deutsch reden, während sie im englischen Original japanisch mit (sehr genial comicartig platzierten) Untertitel reden.
Ich hab Heroes nie geschaut, aber ich denke, das ist wie mit Mushroomy Kingdom. Die konnten nicht sofort den Humor in's deutsche bringen, also machen sie es sich leicht.


Ich bin da echt der Meinung, das Problem liegt bei Übersetzern, die ihren Job nichtmal Ernst genug nehmen, um überhaupt zu denken "Ach, die Deutschen werden das sowieso nicht verstehen".

Man muss sich nur irgendeine x-beliege Folge von Simpsons auf deutsch anschauen. Die ist nicht grottig weil die uns für dumm halten, sondern viel mehr weil sie selber zu dumm sind. Da heißt es echt in einer Folge "Bei uns in China gibt es ein Sprichwort: Keine Henne ohne Hahn. Ich entschuldige mich, wenn das in eurer Sprache zweideutig ist, in unserer ist es das nicht." Das musste ich auch erst in's englische übersetzen, bevor das überhaupt Sinn macht.


Ich bin der felsenfesten Überzeugung, dass die meißten schlechten Übersetzungen schlecht sind, weil die Übersetzer einfach faul sind und/oder nichts drauf haben, nicht weil sie uns für dumm halten.
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Das hat dennoch ziemlich wenig mit für-dumm-halten zu tun, vor allem weil Kenntnisse über alte Videogames nicht viel über die Intelligenz eines Menschen aussagen. Klar, jeder der das Spiel kennt, der weiß auch, dass 75 das dritte und vorletzte Level ist. Jüngere Spieler, die nie Kontak zu dem uralten Mario Spiel hatten sehen jedoch in dem Namen 75 m keinen Sinn. Ich denke mal, die deutsche Abteilung von Nintendo hat mit mehr jüngeren als älteren Käufern gerechnet, für die die Andeutung an den Level verloren gänge, weshalb die den Namen geändert haben. Zumindest denke ich, dass es viel mehr damit zu tun hat, dass die einfach nicht erwarten, dass die Spieler mit den alten Spielen vertraut sind, und nicht, dass sie dumm sind.
Ich glaube aber nicht, dass die Übersetzer auf jüngere Spieler aufpassen wollten. Der Sitz von NOE ist in Grossostheim, dort wurden also alle europäischen Übersetzungen vorgenommen und in allen anderen Sprachen wie französisch heisst die Map immernoch 75m. Also sind nur die deutschen dumm.
Und ich habe mich wirklich schwammig ausgedrückt, aber mit "dumm" meine ich nicht, dass wir nicht wissen was 75m bedeuten, sondern dass sie uns nicht zutrauen kurz mal in's Internet zu gehen und nachzufragen, was dieser skurrile Titel bedeuten soll. Nicht dass das nötig wäre, das alte Donkey Kong ist ja sogar in den Masterpieces spielbar, die Lösung dieses Rätsels wäre also sogar im Spiel selbst zu finden...

Ich hab Heroes nie geschaut, aber ich denke, das ist wie mit Mushroomy Kingdom. Die konnten nicht sofort den Humor in's deutsche bringen, also machen sie es sich leicht.
Es geht nicht um den Humor und sie haben es sich sogar schwerer gemacht. Anstatt einfach die Untertitel zu übersetzen wurden die zwei KOMPLETT synchronisiert. Absolut unnötig und ruiniert einen Teil ihrer Geschichte. Aber ich will hier nicht über Heroes reden.

Ausserdem ist mir sofort als das Update im Dojo kam ein Name für Mushroomy Kingdom eingefallen, "Pilziges Königreich". Ich war schockiert, als ich dann auf der deutschen Seite meine Theorie überprüfen wollte (aber nicht so schockiert wie damals, als sie "Grim Reaper" als "Grimmer Schnitter" übersetzt haben, aber das war schon wieder lustig XD).

Edit: Ah, jetzt versteh ich diesen Satz aus den Simpsons erst. "No chick without a cock", nicht wahr? Ja, so macht der Satz wirklich sehr viel mehr her. Den hab ich in der deutchen Version nie verstanden. XD
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Das passiert, wenn man alles 1:1 übersetzt...

Und bei Heroes ist diese Übersetzung besonders dämlich, weil einer der beiden Japaner praktisch kein englisch kann. Da wundert man sich, wo das Problem liegt, wenn bei uns alle dieselbe Sprache beherrschen. Das wäre so, als wenn bei Lost Jin ebenfalls deutsch sprechen würde...:nerv:

Und was habt ihr gegen "Grimmiger Schnitter"?! Ist doch eine 1:1-Übersetzung XD !
 

vault43

Halbgott
Mitglied seit
24.02.2005
Beiträge
442
Nur nochmal kurz zu King DeDeDe. Sein Name ist eine Anleihe an ein Lautwort, das mit Schlafen oder Schnarchen zu tun hat (ähnlich den zZz's in westlichen Comics). In sofern ist der Name also noch ziemlich gut übersetzt, denn die Anspielung blieb mit König Nickerchen, wie ein Nickerchen machen, bestmöglichst erhalten. Is mir jedenfalls lieber, als ein König zZz.
Wobei ich EIGENTLICH auch zu den Leuten gehöre, die dafür sind Eigen- und Ortsnamen etc. nicht zu übersetzen. Wenn unsereins ins Ausland geht, wird unser Name ja auch nicht übersetzt. Vielleicht ein wenig anders ausgesprochen, aber nicht übersetzt.
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Das mit Eigennamen übersetzen war vor ein paar Jahrhunderten recht normal (Henry VIII. -> Heinrich der VIII., Willhelm von Oranien <-> William of Orange ). Aber ich bin froh, dass wir das hinter uns haben...jedenfalls fast ;)
 
Mitglied seit
24.05.2003
Beiträge
224
Vorhin ist mir noch was zum Thema Brawl-Übersetzung eingefallen:

Spade, rat' mal wie die Ice Climber stage in der deutschen Version heißt.
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
"Der Gipfel" ist doch in Ordnung, ist eine 1:1 Übersetzung, die Sinn macht.

Immerhin trifft es uns besser als die Franzosen. Die lieben ihre eigene Sprache so sehr, dass sie einfach alles übersetzen. "Destination Finale", "Champ de Bataille"... Autsch. Ich würde nur ungern auf den Maps "Letztes Ziel" und "Kampfplatz" spielen. Trotzdem haben die 75m behalten... :lol:
 

nibor

Halbgott
Mitglied seit
20.11.2005
Beiträge
320
Ja, letzte station und schlachtfeld... letzte station ist mir egal, weil ich eh immer final destination sage, und bei Schlachtfeld weiß ich den englischen namen nich (Battlefield?) , aber ich mag den Namen Schlachtfeld für die Stage trotzdem nich.
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Ui, das war ja nur ein Scherz, aber die Map heisst wirklich "Letzte Station". Ich hab nur im deutschen Dojo oben "Battlefield" gelesen und geschlussfolgert, dass diese beiden Maps ihren Namen behalten haben.

Aber scheinbar ist diese Information auch falsch gewesen, wenn die Map "Schlachtfeld" heisst.

Ich spiel jedenfalls nicht mehr so intensiv Brawl. Hat nach einem Monat irgendwie den Reiz verloren. Zu Melee-Zeiten war ich sehr viel motivierter Highscores zu holen, jetzt rühr ich die meisten Modi schon gar nicht mehr an...
 

Lord Duran

&#946;
Mitglied seit
21.07.2005
Beiträge
2.682
Hat bei mir auch nachgelassen als ich alle Stages hatte...

Und nur für so ein paar Lieder habe ich sicherlich nicht vor, extra alle möglichen Modi mit jedem Charakter auf allen Schwierigkeiten durchzuspielen..

Das is mir definitiv zu viel^^

Melee hat mich länger gefesselt.
 

Pitbull1986

Der beste Freund des Menschen &#12485;
Mitglied seit
17.07.2008
Beiträge
1.626
Ich spiel das auch nicht mehr, hat irgedwie wirklich schnell den reiz verloren
Es soll mal schnell ein nachfolger her:lol:
 

Kamiro

The World
Mitglied seit
08.04.2003
Beiträge
2.287
ihr seid ja auch alle bescheuert, dass ihr euch sofort wie verrückt daran gemacht habt, alles zu machen ;)

ich für meinen teil werd noch lange was davon haben...
vorallem, weil ich mir in den letzten wochen viele neue spiele zugelegt hab (darunter auch ein paar klassiker ^^")

naja... es steht aber immer noch ein online-SDC-Turnier aus!
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
Hmm ich hab im moment auch nicht so viel spaß daran, aber das liegt haupt-
sächlich daran, dass ich im moment niemanden zum spielen hab. Aber ich geh
morgen auf nen Geburtstag und da wird die nacht durchgezoggt xD

Höhö 700 nochwas meter bei homeruncontest geschaft
 
Oben