Das Argument "Die Übersetzer halten uns für dumm" darf man keinesfalls aus dem Zusammenhang reissen, damit hab ich wirklich nicht die generelle deutsche Übersetzungen gemeint. Das war hier ausschlisslich auf die Änderung von 75m zu Donkey Kong Classic bezogen
Das hat dennoch ziemlich wenig mit für-dumm-halten zu tun, vor allem weil Kenntnisse über alte Videogames nicht viel über die Intelligenz eines Menschen aussagen. Klar, jeder der das Spiel kennt, der weiß auch, dass 75 das dritte und vorletzte Level ist. Jüngere Spieler, die nie Kontak zu dem uralten Mario Spiel hatten sehen jedoch in dem Namen 75 m keinen Sinn. Ich denke mal, die deutsche Abteilung von Nintendo hat mit mehr jüngeren als älteren Käufern gerechnet, für die die Andeutung an den Level verloren gänge, weshalb die den Namen geändert haben. Zumindest denke ich, dass es viel mehr damit zu tun hat, dass die einfach nicht erwarten, dass die Spieler mit den alten Spielen vertraut sind, und nicht, dass sie dumm sind.
Pilzkönigreich ist aber trotzdem einer eher magere Übersetzung für Mushroomy Kingdom. Das hat aber auch mehr damit zu tun, dass die Übersetzer hier einfach zu faul waren, einen passenden Wortwitz zu finden.
Spade schrieb:
und mit "andere Beispiele" meinte ich z.B. dass Hiro und Ando in der deutschen Version von Heroes deutsch reden, während sie im englischen Original japanisch mit (sehr genial comicartig platzierten) Untertitel reden.
Ich hab Heroes nie geschaut, aber ich denke, das ist wie mit Mushroomy Kingdom. Die konnten nicht sofort den Humor in's deutsche bringen, also machen sie es sich leicht.
Ich bin da echt der Meinung, das Problem liegt bei Übersetzern, die ihren Job nichtmal Ernst genug nehmen, um überhaupt zu denken "Ach, die Deutschen werden das sowieso nicht verstehen".
Man muss sich nur irgendeine x-beliege Folge von Simpsons auf deutsch anschauen. Die ist nicht grottig weil die uns für dumm halten, sondern viel mehr weil sie selber zu dumm sind. Da heißt es echt in einer Folge "Bei uns in China gibt es ein Sprichwort: Keine Henne ohne Hahn. Ich entschuldige mich, wenn das in eurer Sprache zweideutig ist, in unserer ist es das nicht." Das musste ich auch erst in's englische übersetzen, bevor das überhaupt Sinn macht.
Ich bin der felsenfesten Überzeugung, dass die meißten schlechten Übersetzungen schlecht sind, weil die Übersetzer einfach faul sind und/oder nichts drauf haben, nicht weil sie uns für dumm halten.